Skip to content
Home » යේසුස් ක්‍රිස්තුස්ගේ ‘ක්‍රිස්තුස්’ පැමිණෙන්නේ කොහෙන්ද?

යේසුස් ක්‍රිස්තුස්ගේ ‘ක්‍රිස්තුස්’ පැමිණෙන්නේ කොහෙන්ද?

  • by

ගෞතම බුදුන් සහ යේසුස් ක්‍රිස්තුස් බොහෝ විට ලෝක ආගම් දෙකක ආරම්භකයින් ලෙස සංසන්දනය කෙරේ. තවත් වැදගත් කරුණකින් ද ඒවා සමාන ය – එය යම් වරදවා වටහා ගැනීමක් ඇති කරයි.

බොහෝ අය උපකල්පනය කරන්නේ ‘බුද්ධ’ යන යෙදුම ගෞතම බුදුන් වහන්සේගේ නාමයේ කොටසක් බවයි. ඇත්තටම ඔහුගේ නම සිද්ධාර්ථ ගෞතම. ඔහු හා සම්බන්ධ ‘බුද්ධ’ යන පදය ‘පිබිදුණු තැනැත්තා’ යන අර්ථය ඇති මාතෘකාවකි. එය ඔහුගේ ඥානාලෝකය නින්දෙන් අවදි වූ කෙනෙකුට සමාන කරයි. එලෙසම ‘ක්‍රිස්තුස්’ යනු ජේසුස් වහන්සේගේ අවසාන නම නොවේ (ඔහුගේ මවට සහ පියාට ජෝසප් සහ මරියා ක්‍රිස්තුස් යන නම් තිබුණේ නැත). ඒ වෙනුවට, ‘ක්‍රිස්තුස්’ යනු ‘අභිෂේක ලත් තැනැත්තා’ යන අර්ථය ඇති මාතෘකාවකි. මේ අනුව, මෙම මිනිසුන් දෙදෙනා ලෝක ආගම් දෙකක ආරම්භකයින් පමණක් නොව, ඔවුන් දෙදෙනාම ඔවුන් සමඟ සමීපව සම්බන්ධ වූ අර්ථවත් මාතෘකා දරයි, බොහෝ අය සිතන්නේ මේවා ඔවුන්ගේ නම් බවයි.

සිද්ධාර්ථ ගෞතම ප්‍රතිමාව
พระมหาเทวประภาส , CC BY-SA 3.0 , via Wikimedia Commons

නමුත් මෙම මාතෘකා ගැනීමේදී නාසරෙත්හි ජේසුස් වහන්සේ සහ සිද්ධාර්ථ ගෞතමයන් අතර වැදගත් වෙනසක් අපට පෙනේ. සිද්ධාර්ථ ගෞතමයන් වහන්සේ ජීවත්ව සිට සියවස් ගණනාවකට පසු ඔහුගේ සංඝරත්නය (අනුගාමික ප්‍රජාව) වෙතින් ඔහුගේ පදවි නාමය ලබා ගත්හ. සම්බුද්ධත්වය සාක්ෂාත් කර ගැනීමේදී උන්වහන්සේගේ අතිමහත් සාර්‍ථකත්වය උන්වහන්සේගේ සංඝරත්නය සම්පූර්ණයෙන් අවබෝධ කරගත් විට උන්වහන්සේට ‘බුද්ධ’ යනුවෙන් නම් තැබූහ .

කෙසේ වෙතත්, ‘ක්‍රිස්තුස්’ යන පදවි නාමය නිර්මාණය කළේ යේසුස්ගේ අනුගාමිකයන් නොවේ, ඔවුන් එය ඔහුට දුන්නේ නැත. ඉතින් ‘ක්‍රිස්තුස්’ පැමිණෙන්නේ කොහෙන්ද? මාතෘකාව හදාගෙන ඔහුට දුන්නේ කවුද? ජේසුස් වහන්සේ ජීවත් වීමට වසර 1000 කට පෙර ලියන ලද බයිබලයේ ගීතාවලිය පොතේ මෙම ප්‍රශ්නවලට පිළිතුරු අපට සොයාගත හැකිය. ‘ක්‍රිස්තුස්’ පිළිබඳ කතාව මානව ඉතිහාසය පුරා විහිදෙන වීර කාව්‍යයකි. බයිබලයේ ග්‍රීක සහ හෙබ්‍රෙව් පරිවර්තන ගැන මෙහි විස්තර කර ඇති තොරතුරු මත අපි ගොඩනඟමු . ඔබ මුලින්ම මේ ගැන හුරුපුරුදු විය යුතුය.

‘ක්‍රිස්තුස්ගේ’ සම්භවය

පහත රූපයේ අපි එම ලිපියේ පැහැදිලි කර ඇති පරිදි පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය අනුගමනය කරමු . නමුත් දැන් අපි විශේෂයෙන් ‘ක්‍රිස්තුස්’ යන වචනය කෙරෙහි අවධානය යොමු කරමු.

‘ක්‍රිස්තුස්’ යන වචනයේ පරිවර්තන ප්‍රවාහය හෙබ්‍රෙව් භාෂාවෙන් නූතනයට

ගීතාවලියේ මුල් හෙබ්‍රෙව් භාෂාවෙන් ( #1 චතුරස්‍රයේ ) ක්‍රිස්තුස් වහන්සේ සඳහා මාතෘකාව ‘ මාෂියාච් ‘ විය. හෙබ්‍රෙව් ශබ්දකෝෂයේ ‘ මාෂියාච් ‘ අර්ථ දක්වන්නේ ‘අභිෂේක ලත් හෝ කැප වූ’ පුද්ගලයෙක් ලෙසයි. ගීතාවලියේ ඡේදවල නිශ්චිත එන මෂියාච් (‘ද’ යන නිශ්චිත ලිපියක් සමඟ) ගැන අනාවැකි පළ කර ඇත. ක්‍රිස්තු පූර්ව 250 සෙප්ටූඅජින්ට් පරිවර්තනයේදී , විශාරදයන් හෙබ්‍රෙව් මාෂියාච් යන්නට සමාන අර්ථයක් ඇති ග්‍රීක වචනයක් භාවිත කළා. Χριστός = ක්‍රිස්ටෝස් . මෙය පැමිණියේ චාරිත්‍රානුකූලව තෙල් සමග අතුල්ලන්න අදහස් කරන chrio ගෙන්.

එබැවින් ක්‍රිස්ටෝස් යන වචනය හෙබ්‍රෙව් ‘ මාෂියාච්’ සිට ග්‍රීක සෙප්ටූඅජින්ට් වෙතට මෙම පැමිණෙන පුද්ගලයා ගැන අනාවැකි කීමට අර්ථයෙන් (සහ ශබ්දයෙන් අක්ෂර පරිවර්තනය නොකළ) පරිවර්තනය කරන ලදී . මෙය චතුරස්‍රය #2 වේ . සෙප්ටූඅජින්ට්හි පුරෝකථනය කර ඇති මෙම පුද්ගලයා යේසුස් බව නව ගිවිසුමේ ලේඛකයන් තේරුම් ගත්හ. එබැවින් ඔවුන් ග්‍රීක නව ගිවිසුමේ ක්‍රිස්ටෝස් යන යෙදුම දිගටම භාවිතා කළහ (නැවතත් හතරැස් #2 ).

නූතන බයිබල්වල ක්‍රිස්තුස්

 ක්‍රිස්තුස් වහන්සේගේ පොදු නිරූපණය Our Lady of Saidnaya Monastery, Public domain, via Wikimedia Commons

නමුත් නූතන භාෂා සඳහා ‘ක්‍රිස්ටෝස්’ පසුව ග්‍රීක භාෂාවෙන් ඉංග්‍රීසි (සහ අනෙකුත් නවීන භාෂා) වෙත ‘ක්‍රිස්තු’ ලෙස පරිවර්තනය කරන ලදී. මෙය #3 ලෙස ලේබල් කර ඇති රූපයේ පහළ භාගයයි . මේ අනුව නූතන ‘ක්‍රිස්තුස්’ යනු පැරණි ගිවිසුමේ විශේෂිත මාතෘකාවකි. එය හෙබ්‍රෙව් සිට ග්‍රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමෙන් සහ ග්‍රීක භාෂාවෙන් නූතන භාෂාවලට අක්ෂර පරිවර්තනයෙන් ව්‍යුත්පන්න වේ. විද්වතුන් ග්‍රීක අතරමැදි භාෂාවක් ලෙස භාවිතා නොකර හෙබ්‍රෙව් පැරණි ගිවිසුම සෘජුවම නූතන භාෂාවන්ට පරිවර්තනය කරයි. මුල් හෙබ්‍රෙව් භාෂාව වන ‘මාෂියාච්’ පරිවර්තනය කිරීමේදී ඔවුන් විවිධ වචන භාවිතා කර ඇත. සමහරු හීබ්‍රෙව් ‘මාෂියාච්’ ශබ්දයෙන් මෙසියස් යන වචනයට පරිවර්තනය කළහ . තවත් සමහරු ‘මෂියාච්’ යන්න එහි අර්ථයෙන් පරිවර්තනය කර ඇති අතර මෙම විශේෂිත ඡේදවල ‘ අභිෂේක ලත් තැනැත්තා ‘ ද ඇත. මෙම අවස්ථා දෙකේදීම , නූතන පැරණි ගිවිසුමේ ‘ක්‍රිස්තුස්’ යන වචනය අපට බොහෝ විට නොපෙනේ . එබැවින් පැරණි ගිවිසුමට මෙම සම්බන්ධය නොපෙනේ. නමුත් මෙම විශ්ලේෂණයෙන් අපි බයිබලයේ මෙසේ දනිමු.

‘ක්‍රිස්තුස්’=’මෙසියස්’=’අභිෂේක ලත් තැනැත්තා’

මේ සියල්ලටම සමාන අර්ථයන් ඇති අතර එකම මුල් මාතෘකාවට යොමු වේ. මෙය 4 = ‘හතර’ (ඉංග්‍රීසි) = ‘quatre’ (ප්‍රංශ) = 6-2 = 2+2 ට සමාන වේ. මේ සියල්ල ගණිතය සහ ‘4’ ට සමාන භාෂා වේ.

අභිෂේක කිරීම යනු නම් කරන ලද රජෙකු රජ වීම සඳහා සිදු කරන ක්‍රියාවලියයි. මෙය අද දින අගමැතිවරයෙකුට හෝ ජනාධිපතිවරයෙකුට පාලනය කිරීමට අයිතිය ලබා ගන්නා ක්‍රියාවලියට සමානයි. රජතුමා අභිෂේක ලත් තැනැත්තා යැයි අප පවසන ආකාරයටම අගමැතිතුමා ‘තේරී පත් වූ තැනැත්තා’ යැයි අපට පැවසිය හැකිය. එබැවින් ‘අභිෂේක ලත් තැනැත්තා’ හෝ ‘මෙසියස්’ හෝ ‘ක්‍රිස්තුස්’ රජ කෙනෙකුව පාලනය කරන කෙනෙකුව නම් කළේය.

ක්‍රිස්තුස් වහන්සේ 1 වන සියවසේදී අපේක්ෂා කළ සේක

මෙම දැනුම සමඟ, අපි ශුභාරංචියෙන් නිරීක්ෂණ කිහිපයක් කරමු. පහත දැක්වෙන්නේ පෙරදිග සිට ඥානවන්තයන් යුදෙව්වන්ගේ රජු සොයා පැමිණි විට හෙරොද් රජුගේ ප්‍රතිචාරයයි. මෙය යේසුස් වහන්සේගේ උපත පිළිබඳ කතාවේ කොටසකි . පරිවර්තනය මත පදනම්ව මෙහි ‘මෙසියස්’ හෝ ‘ක්‍රිස්තුස්’ භාවිතා කර ඇති බව ඔබට පෙනෙනු ඇත. යේසුස් වහන්සේ ගැන විශේෂයෙන් සඳහන් නොකලත් ‘පෙර මෙසියස් හෝ ක්‍රිස්තුස්’ යන්න සැලකිල්ලට ගන්න.

හෙරොද් රජ ඒ ඇසූ කල්හි ඔහුද ඔහු සමඟ මුළු යෙරුසලමද කැලඹුණෝය.
එකල ඔහු සියලු නායක පූජකයන්ද සෙනඟගේ ලියන්නන්ද රැස්කරවා, ක්‍රිස්තුන්වහන්සේ කොතැන්හි උපදිනසේක්දැයි ඔවුන්ගෙන් විචාළේය.

Matthew 2:3-4

යේසුස්ගේ උපතට පෙර සිටම හෙරොද් සහ ඔහුගේ ආගමික උපදේශකයන් අතර ‘ක්‍රිස්තුස්’ (හෝ ‘මෙසියස්’) යන අදහසම පොදුවේ පිළිගත් බව ඔබට පෙනෙනු ඇත . ඔවුන් මාතෘකාව භාවිතා කරන්නේ විශේෂයෙන් යේසුස් වහන්සේට යොමු නොකරමිනි. මක්නිසාද යත්, ඉහත පැහැදිලි කළ පරිදි, ‘ක්‍රිස්තුස්’ පැමිණෙන්නේ ඩේවිඩ් රජු විසින් වසර සිය ගණනකට පෙර ලියන ලද පැරණි ගිවිසුමේ ගීතාවලියෙනි . මෙය සාමාන්‍යයෙන් 1වන සියවසේ (හෙරොද් වැනි) යුදෙව්වන් විසින් ග්‍රීක සෙප්ටූඅජින්ට් හි කියවන ලදී. කිතුනුවන් සිටීමට වසර සිය ගණනකට පෙර මාතෘකාව පැවතුනි.

හෙරොද් රජු ‘මහත් කැළඹීමට’ පත් වූයේ ඔහුට ප්‍රතිවාදී රජෙකු ලෙස අවබෝධ වූ මෙම ක්‍රිස්තුස්ගෙන් ඔහුට තර්ජනයක් දැනුණු බැවිනි. එබැවින් හෙරොද් රජුගේ ප්‍රතිචාරය තුළ ක්‍රිස්තුස් (රජෙකු) යන අර්ථය සහ එහි පැරණි මූලයන් බොහෝ කලකට පෙර ආරම්භ වූ බව අපට පෙනේ.

ගීතාවලියේ ‘ක්‍රිස්තුස්’ පිළිබඳ අනාවැකි

ගීතාවලියේ ‘ක්‍රිස්තුස්’ යන අනාවැකිමය මාතෘකාවේ මෙම පළමු සිදුවීම් දෙස බලමු. දාවිත් රජ ඒවා රචනා කළේ ක්‍රි.පූ. 1000 දී පමණ – යේසුස්ගේ උපතට බොහෝ දුරට පෙර

ස්වාමීන්ටද උන්වහන්සේගේ අභිෂේකලත් තැනැත්තාණන්ටද විරුද්ධව පොළොවේ රජවරු සැරසෙති…………. අධිපතියෝද එක්ව මන්ත්‍රණයකෙරෙති…..ස්වර්ගයෙහි හිඳින තැනන්වහන්සේ සිනාසෙනසේක. ස්වාමීන්වහන්සේ ඔවුන්ට පරිහාසකරනසේක…..’අපි ඔවුන්ගේ බැමි කඩා දමා, ඔවුන්ගේ ලණු අප කෙරෙන් ඉවතලමුයයි කියති.’

Psalm 2:2-4

ගීතාවලිය 2 ග්‍රීක සෙප්ටූඅජින්ට් හි පහත සඳහන් ආකාරයට කියවනු ඇත (මම එය අක්ෂර පරිවර්තනය ක්‍රිස්ටෝස් සමඟ තබමි, එබැවින් ඔබට සෙප්ටූඅජින්ට් කියවන්නෙකුට හැකි පරිදි ක්‍රිස්තුස්ගේ මාතෘකාව ‘දැකිය හැක):

ස්වාමීන්ටද ජේසුස්ටද විරුද්ධව පොළොවේ රජවරු සැරසෙති…………. අධිපතියෝද එක්ව මන්ත්‍රණයකෙරෙති…..ස්වර්ගයෙහි හිඳින තැනන්වහන්සේ සිනාසෙනසේක. ස්වාමීන්වහන්සේ ඔවුන්ට පරිහාසකරනසේක…..’අපි ඔවුන්ගේ බැමි කඩා දමා, ඔවුන්ගේ ලණු අප කෙරෙන් ඉවතලමුයයි කියති.’

Psalm 2:2-4

1 වන සියවසේ පාඨකයෙකුට ඇති ආකාරයට ඔබට දැන් මෙම ඡේදයේ ක්‍රිස්තුස් වහන්සේව ‘දැකිය හැක’.

ගීතාවලිය 132 හි ක්‍රිස්තුස්

නමුත් මෙම එන ‘ක්‍රිස්තුස්’ ගැන වැඩි යොමු කිරීම් සමඟ ගීතාවලිය දිගටම පවතී. මම සම්මත ඡේදය ‘ක්‍රිස්තුස්’ සමඟ අක්ෂර පරිවර්තනයක් සමඟ පැත්තකින් තැබුවෙමි, එවිට ඔබට එය දැකිය හැකිය:

ගීතාවලිය 132- හෙබ්‍රෙව් භාෂාවෙන්ගීතාවලිය 132 – සෙප්ටූඅජින්ට් වෙතින්
ස්වාමීනි, … 10 ඔබේ මෙහෙකරුවා වූ දාවිත් උදෙසා, ඔබේ අභිෂේක ලත් තැනැත්තා ප් රතික්ෂේප නොකරන්න.11 සමිඳාණන් වහන්සේ දාවිත්ට දිවුරුම් දුන් සේක.
“ඔබේම පරම්පරාවෙන් කෙනෙක්
මම ඔබේ සිංහාසනය මත තබමි-
… 17 “මෙහි මම දාවිත්ට අං වැඩීමට සලස්වා මාගේ අභිෂේක ලත් තැනැත්තා ට පහනක් දවන්නෙමි. “
ස්වාමීනි, … 10 ඔබේ සේවකයා වූ දාවිත් උදෙසා, ඔබේ ක් රිස්තුස් වහන්සේ ප් රතික්ෂේප නොකරන්න.11 සමිඳාණන් වහන්සේ දාවිත්ට දිවුරුම් දුන් සේක.
“ඔබේම පරම්පරාවෙන් කෙනෙකු මම ඔබේ සිංහාසනය මත තබමි- … 17 “මෙන්න මම දාවිත්ට අං වැඩීමට සලස්වා මාගේ ක් රිස්තුස් වහන්සේ උදෙසා පහනක් දවන්නෙමි. “

ගීතාවලිය 132 අනාගත කාලය තුළ විශේෂයෙන් කථා කරන බව ඔබට පෙනෙනු ඇත (“…මම දාවිත්ට අඟක් සාදන්නෙමි…”) . අනාවැකි තක්සේරු කිරීමේදී මෙය මතක තබා ගැනීම වැදගත්ය. පැරැණි ගිවිසුමේ අනාගතවක්තෘවරුන් පැමිණෙන ‘ක්‍රිස්තුස්’ ගැන අනාවැකි පළ කළ බව හෙරොද් දැන සිටියේය. ඔහු මෙම නිවේදනයට සූදානම් වූයේ මන්දැයි මෙයින් පැහැදිලි වේ. ක්‍රිස්තුස්ගේ උපත සිදුවූ ස්ථානය පුරෝකථනය කරන නිශ්චිත අනාවැකිය වෙත ඔහුව යොමු කිරීමට ඔහුගේ උපදේශකයන් අවශ්‍ය විය.

අගුළු-සහ-යතුරු පද්ධතිය වඩාත් නිවැරදි වේ

පරණ ගිවිසුමේ අනාවැකි සහ යේසුස් ඒවා ඉටු කිරීම හඳුන්වා දීම සඳහා අපි අගුලකට සවි කර ඇති යතුරක රූපය භාවිතා කළෙමු . පැරණි ගිවිසුමේ ලේඛකයන් ඉතා නිශ්චිත අනාවැකි මාලාවක් ඉදිරිපත් කළහ. මෙය සැබවින්ම මැවුම්කරු දෙවියන්ගේ සැලැස්ම බව තහවුරු කර ගැනීමට ඔවුන් වසර සිය ගණනක් අනාගතය දෙස බැලූහ. කිසිම මිනිසෙකුට අනාගතය ගැන අනාවැකි කීමට මෙම හැකියාව නැත, එබැවින් මෙම සැලැස්ම මිනිස් සම්භවයක් නොවන බව අපි දනිමු. 

දැන් අපට පෙනෙන්නේ යේසුස් ජීවත් වීමට වසර සිය ගණනකට පෙර ඉදිරිපත් කළ ‘ක්‍රිස්තුස්’ යන මාතෘකාව මත මෙම සැලැස්ම කේන්ද්‍රගත වූ බවයි. 132 ගීතිකාවේ සඳහන් වූයේ ‘ක්‍රිස්තුස්’ රාජකීය රාජවංශයේ නිර්මාතෘ දාවිත් රජුගෙන් පැවත එන්නෙකු විය යුතු බවයි . මේ සම්බන්ධයෙන් යේසුස් සහ සිද්ධාර්ථ සමාන වන්නේ ඔවුන් දෙදෙනාම රාජකීය පෙළපතකින් පැවත එන බැවිනි. සිද්ධාර්ථ ධනවත් රජෙකුගේ පුත්‍රයෙකු ලෙස ඉපදී කුමාරයෙකු ලෙස හැදී වැඩුණි. ඔහු සිංහාසනයට හිමිකම් කීම අත්හැරියේ වයස අවුරුදු 29 සම්පූර්ණ වූ විට පමණි. ඉන්පසු ඔහු ඉබාගාතේ යන තාපසයෙකුගේ ජීවිතයක් ගත කළේය.

නමුත් යේසුස්ගේ උපත පිළිබඳ වාර්තාවේ ඔහු උපත ලැබුවේ ඔහුගේ දෙමාපියන් ඉතා දුප්පත් නිසා ගව මඩුවකයි. නමුත් ඔවුන් තවමත් ඩේවිඩ්ගේ රාජකීය පවුලේ අයයි. යේසුස් මෙතරම් දුප්පත් පවුලක උපත ලැබුවද තවමත් රාජකීය රුධිරයෙන් උපත ලැබුවේ කෙසේද? ‘ක්‍රිස්තුස්’ පැමිණීමට පෙර මෙම රාජකීය පවුලට සිදු වන දේ පැහැදිලි කරන තවත් අනාවැකියකින් අපට මෙය වැටහේ. අපි ඊළඟට මෙම අනාවැකිය දෙස බලමු . 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *